By Kayla Lee Expressing pure beauty in his uniquely structured works, artist Kim Sejoong draws the viewers deep into a magical time in a single space that allows them to see things in a new light and make them look amazing. The thousands and tens of thousands of hours of perseverance they have put in have not been in vain. This is the beauty that reborn European art forms and awakened the sense of art in the East. It will be a fantastic time to open the eyes and minds of the viewers with the reorganization of space and the illumination of vision, guiding them to a new world. Looking at Artist
시민행정신문 이정하 기자 | 순수한 아름다움을 독특한 구조의 작품으로 표현하는 김세중 작가는 새로운 시각으로 사물을 보며 모습을 멋스럽게 만들어내는 하나의 공간에서 빚어내는 마법 같은 시간 속으로 감상하는 이들을 깊이 빠지게 한다. 수천, 수만의 시간을 인내하며 쌓아 온 그들의 수고는 결코 헛되지 않았다. 유럽의 미술양식을 재탄생 시키고 동양의 예술 감각을 깨워낸 아름다움이다. 공간의 재구성, 시각의 재조명으로 감상하는 이들의 눈과 마음을 열어 새로운 세상으로 안내하는 환상적인 시간이 될 것이다. 평면적인 아름다움을 입체화한 김세중 작가의 작품을 보고 있노라면 자꾸만 손끝으로 가만가만 간질이며 쓰다듬고 싶어진다. 그리고 감춰져 있던 자기 안의 예술혼이 꿈틀대서 세상의 모든 뽀얀 것들에 색을 입혀 오리고 접고 싶은 충동이 일게 한다. 정지된 시간 속 영원성 극사실과 초현실이 하나의 화면에서 병치되거나 병립하면서도 일반적이고 고정적인 미술사조와의 흐름에선 동떨어진 채 독자적 영토를 다져온 그의 작업은 ‘영원성’에 방점을 둔다. 눈에 보이는 시각적 놀라움 뒤편에 놓인 존재본질과의 ‘접촉’이 핵심이다. 즉 익히 있는/ 있어 온/ 주어진 존재와의 ‘맞닿음’이다. 이는
시민행정신문 이정하 기자 | 윤석열 대통령은 10월 12일 오후 전쟁기념관 평화의 광장에서 개최된 ‘제73주년 장진호전투 기념행사’에 참석했다. 장진호 전투 기념행사는 대한민국무공수훈자회가 지난 2016년부터 개최해 왔으며, 현직 대통령이 참석한 것은 이번이 처음이다. 대통령은 본 행사에 앞서 美 해병 제1사단 소속으로 장진호 전투에서 21살의 나이에 전사한 제럴드 버나드 래이매커(Gerald Bernard Raeymacker) 병장의 이름이 새겨진 전쟁기념관 전사자명비 앞에서 김정규 대한민국무공수훈자회 회장, 박민식 국가보훈부 장관, 신원식 국방부 장관과 함께 참배하고, 장진호 전투에서 전사한 유엔군 참전용사들의 명복을 빌었다. 이곳 전쟁기념관에는 공산 세력의 남침으로부터 자유 대한민국을 수호하다 장렬히 산화한 국군 및 유엔군 전사자 19만 명의 명비가 모셔져 있다. 대통령은 이후 평화의 광장으로 이동해 흥남철수작전에 참전한 김응선 옹(102세)과 유엔군으로 참전한 켄림 힌쇼 모이(Kenlim Hinshaw Moy, 92세) 美 참전용사를 만나 오늘 기념행사에서 뵙게 되어 영광이라며 인사를 전하고 건강하신지 등의 안부를 물었다. 이어서 대통령은 두 참전용사
By Kayla Lee The Gyeongsangnam-do (Gyeongnam) delegation, headed by Governor Park Wan-soo, attended the 'Korean American-Gyeongnam Businessmen's Meeting' in Orange County, California, U.S.A., together with the Korean American Chamber of Commerce of Orange County, U.S.A., for friendly exchanges with Korean businessmen on Oct. 9. The meeting was attended by 25 people, including Gyeongsangnam-do Governor Park Wan-soo, Gyeongnam Chamber of Commerce Federation President Koo Ja-cheon, Orange County Korean Chamber of Commerce President Noh Sang-il, and World Korean Business Congress Co-Chairman Yoon
By Kayla Lee Jeju City Mayor Kang Byung-sam welcomed a delegation from Laocheng Distrcit, Luoyang City, China, to Jeju at his office and held a meeting to discuss ways to promote exchange and cooperation between the two cities on Oct. 10. The meeting was organized to further develop the friendly atmosphere with Luoyang City, which visited Jeju to participate in the 62nd Tamra Cultural Festival. In particular, they explored ways to revitalize various exchanges in the field of culture and arts on the occasion of the Tamra Cultural Festival. "Mutual respect and cooperation are necessary for the f
By Kayla Lee The Gyeongsangnam-do (Gyeongnam) delegation for international cooperation in aerospace visited the National Aeronautics and Space Administration (NASA) headquarters in Washington, D.C., on Oct. 5 (local time) to discuss ways to strengthen cooperation in aerospace for the successful opening of the Korea Aerospace Administration in Sacheon. The visit was organized to find implications for establishing the space agency and fostering related industries by visiting the headquarters of NASA, the world's leading space development organization. The delegation listened to specific examples
By Kayla Lee President Yoon Suk-yeol met with chairmen of overseas Korean organizations from around the world on Oct. 5 and said, "Establishing a network with our compatriots and creating the Overseas Korean Affairs Office to closely monitor you is in line with our government's philosophy of pursuing internationalism while solidifying our country's liberal democracy and market economy. We will expand the playing field for our 7.5 million compatriots to run together." President Yoon attended the World Congress of Chairmen of Overseas Korean Organizations and the 17th World Korean Day Ceremony a
시민행정신문 이정하 기자 | 윤석열 대통령 부부는 10월 4일 서울 워커힐 호텔에서 국내외 파독 광부·간호사·간호조무사 240여 명을 초청해 오찬을 함께했다. 대통령이 파독 근로자만을 초청해 오찬을 한 것은 이번이 처음으로, 이번 오찬 행사는 조국을 위해 자신을 희생한 동포들을 모국이 따듯하게 챙기고 보듬어야 한다는 대통령의 의지가 반영된 것이다. 오늘 오찬에 앞서 윤석열 대통령 부부는 파독 근로자들의 독일 현장 모습을 담은 사진들을 관람하고, 참석자들과 단체 사진을 촬영하며 파독 근로자들의 노고에 감사를 표했다. 대통령은 오찬을 시작하면서“한독 수교 140주년이자 파독 근로 60주년을 맞는 뜻깊은 해에 여러분을 모시게 되어 기쁘다”며, “여러분의 땀과 헌신이 대한민국 산업화의 밑거름이었다”고 참석자들에게 감사를 표했다. 대통령은 이어서 “여러분의 땀과 헌신을 국가의 이름으로 예우하고 기억할 것”이라며, “지난 6월 출범한 재외동포청이 여러분의 든든한 울타리가 될 수 있도록 세심하게 챙기겠다”고 말했다. 오늘 오찬 행사에서는 파독 출신 광부․간호사들로 이루어진 ‘글뤽아우프 합창단’ 30명의 로렐라이, 보리수, 도라지 타령 노래 공연이 진행돼 행사의 의미를 더
By Kayla Lee Minister of Foreign Affairs Park Jin, who is visiting France from September 28 to October 1, held a roundtable with international political experts at the French Institute of International Relations (IFRI) on "Korea's Diplomacy as a Global Pivotal State (GPS)"on Sept. 29. In his keynote speech, Minister Park introduced the government's vision of a Global Pivotal State that aims to contribute to freedom, peace, and prosperity in the world, saying that Korea has the ability and willingness to defend democratic values to overcome the polycrisis in the face of unprecedented internatio
시민행정신문 이정하 기자 | 윤석열 대통령 부부는 추석날이자 6일 간의 추석 연휴 둘째 날인 9월 29일 오후, 청와대 영빈관에서 열린 원폭 피해 동포 초청 오찬 간담회에 참석했다. 대통령이 동포들과 악수를 나누며 들어서자 동포들은 일어서서 큰 박수로 맞이했다. 대통령은 지난 5월 G7 정상회의 참석차 히로시마에서 한국 대통령으로서는 처음으로 원폭 피해 동포들을 만나, 동포들을 가까운 시일 내에 한국으로 초청하겠다고 한 바 있으며, 이번 초청을 통해 그 약속을 지켰다. 대통령은 78년 전 히로시마에서 수 만 명의 한국인들이 원폭 피해로 생명과 삶의 터전을 잃었으며, 이는 식민지 시절에 타향에서 입은 피해였기에 그 슬픔과 고통이 더욱 컸을 것이라면서 참석자들을 위로했다. 대통령은 우리 정부가 동포들의 아픔을 외면하지 않을 것이라면서, 이번 방한이 원폭 피해 동포들의 슬픔에 조금이나마 위안이 되기를 바란다고 말했다. 또한, 대통령은 지난 5월 히로시마에서 기시다 일본 총리와 함께 한국인 원폭 희생자 위령비에 참배한 것은 원폭 희생자들을 추모하고 평화와 번영의 미래를 함께 열어갈 것을 다짐하는 의미였다고 말하면서, 우리 정부는 자유, 인권, 법치의 가치를 공유하는